linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proyección horizontal Grundriss 1

Verwendungsbeispiele

proyección horizontal Grundriss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo tanto, la cubeta sobrepasará la proyección horizontal del depósito en por lo menos 20 cm a su alrededor, pero en no más de 50 cm.
Die Schale muss deshalb den Grundriss des Kraftstoffbehälters nach allen Seiten um mindestens 20 cm, höchstens jedoch 50 cm überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


traza de proyección horizontal .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "proyección horizontal"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Volumen definido en el aire, descrito como una proyección horizontal con límites verticales.
Ein als horizontale Projektion mit vertikalen Grenzen definierter Raum in der Luft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
precio del combustible: 1,153 USD/t durante todo el horizonte de la proyección,
Treibstoffpreis: 1,153 USD/t über den gesamten Projektionszeitraum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como reflejo de la caída del empleo , la tasa de paro aumentaría durante el horizonte de proyección considerado .
Der sinkenden Beschäftigung entsprechend wird ein Anstieg der Arbeitslosenquote im Projektionszeitraum erwartet .
   Korpustyp: Allgemein
Como reflejo de las proyecciones de empleo , la tasa de paro aumentaría durante el horizonte de proyección considerado .
Den Projektionen zur Beschäftigung zufolge wird die Arbeitslosenquote im Projektionszeitraum steigen .
   Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta la proyección de un crecimiento de la productividad relativamente sostenido , se espera una ligera aceleración de los costes laborales unitarios en el horizonte contemplado .
Angesichts des projizierten relativ stetigen Produktivitätswachstums dürfte sich das Wachstum der Lohnstückkosten insgesamt über den Projektionszeitraum hinweg etwas erhöhen .
   Korpustyp: Allgemein
El eje de proyección en el plano horizontal deberá mantenerse en una posición aproximadamente perpendicular a la traza del parabrisas en ese plano.
Die Projektionsachse in der Horizontalebene muss ungefähr rechtwinklig zur Spur der Windschutzscheibe in dieser Ebene sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la cubeta sobrepasará la proyección horizontal del depósito en por lo menos 20 cm a su alrededor, pero en no más de 50 cm.
Die Schale muss deshalb mindestens 20 cm, aber nicht mehr als 50 cm länger und breiter als der Behälter in horizontaler Projektion sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según dicho análisis, en todos los escenarios, todavía se prevé que LOT mantenga la viabilidad durante todo el horizonte de la proyección 2014-2018.
Nach dieser Analyse wird in allen Szenarien damit gerechnet, dass LOT über den gesamten Projektionszeitraum 2014 bis 2018 seine Rentabilität halten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliar la proyección del horizonte temporal del desarrollo del turismo al año 2010, así como adecuar las estructuras organizativas a los ritmos de desarrollo
Die Projektierungen der Entwicklung des Tourismus bis zum Jahre 2010 zu erweitern, sowie die organisativen Strukturen dem Entwicklungswachstum anzupassen.
Sachgebiete: radio tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Directions 2005/2013" es una instalación inmersiva con una proyección de 360 grados de un horizonte marítimo en una cámara cerrada.
"Directions 2005/2013" ist eine speziell in Auftrag gegebene, immersive Installation einer 360-Grad-Projektion des Meeres in einem runden Raum.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Se parte del supuesto de que los tipos de interés a corto plazo , medidos por el Euribor a tres meses , se mantendrán sin variación en un nivel ligeramente superior al 2 % durante el horizonte de proyección considerado .
2 Es wird angenommen , dass die kurzfristigen Zinssätze , gemessen am Dreimonats-EURIBOR , im Projektionszeitraum unverändert bei knapp über 2,0 % bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
La renta real del trabajo se reduciría durante la mayor parte del horizonte de proyección , aunque se espera que la moderación de las subidas salariales , la baja inflación y las transferencias públicas respalden la renta real .
Für das reale Arbeitseinkommen werden über den Großteil des Projektionszeitraums hinweg Einbußen projiziert , obwohl das Realeinkommen durch moderate Lohnzuwächse , eine geringe Inflation und staatliche Transferleistungen gestützt werden dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
Asimismo , reflejan la proyección de un crecimiento de la productividad relativamente sostenido , que se traduciría , en conjunto , en unos costes laborales unitarios prácticamente estables a lo largo del horizonte temporal considerado .
Sie beinhalten darüber hinaus die Projektion eines relativ stetigen Produktivitätswachstums , das insgesamt zu einem weitgehend stabilen Wachstum der Lohnstückkosten im Projektionszeitraum führt .
   Korpustyp: Allgemein
La sección horizontal del cuboide virtual es, por tanto, congruente con el área de la proyección plana (que está en el plano XY) de la zona de detección, por lo que se denomina superficie de detección.
Die waagerechte Querschnittsfläche des virtuellen Würfels ist daher mit der Grundrissfläche der Zielzone (d. h. in der X-Y-Ebene), im Folgenden als ‚Zielfläche‘ bezeichnet, deckungsgleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, de acuerdo con un análisis de sensibilidad, aun cuando este precio de referencia muy conservador aumentara un 15 %, LOT seguiría conservando liquidez durante todo el horizonte de la proyección financiera.
Selbst wenn dieser sehr konservative Preis um 15 % steigen würde, würde LOT laut einer Sensitivitätsanalyse über den gesamten Zeitraum der Finanzprojektion seine Liquidität behalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo marche en línea recta, ninguna parte de las ruedas, excepto los neumáticos, situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyección vertical, sobre un plano horizontal, de la superficie o estructura exterior.
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagrechten Ebene liegt, über die senkrechte Projektion der Außenfläche oder des Aufbaus in eine waagrechte Ebene hinausragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo marche en línea recta, ninguna parte de las ruedas, excepto los neumáticos, situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyección vertical, sobre un plano horizontal, de la superficie o estructura exterior.
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechte Projektion der Aufbauverkleidung über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo marche en línea recta, excepto los neumáticos, ninguna parte de las ruedas situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyección vertical en un plano horizontal, de la arista del panel de la carrocería situado encima de la rueda.
Bei Geradeausfahrt des Fahrzeugs darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehungsachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechte Projektion der äußeren Begrenzung des Aufbaus über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la superficie de la zona de impacto, de la «zona HPC1000» y de la «zona HPC2000» se basará en una proyección del capó visto desde un plano aéreo horizontal paralelo al plano horizontal cero del vehículo, sobre la base de los datos de un dibujo del constructor.
Die Fläche des Prüfbereichs und der beiden HPC-Zonen der Fronthaubenoberseite ist nach Herstellerzeichnung in der Projektion der Fronthaube auf eine der horizontalen Nullebene parallele horizontale Ebene über dem Fahrzeug zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la superficie de la zona de impacto y de las zonas de impacto HPC1000 y HPC1700 se basará en una proyección del capó visto desde un plano horizontal paralelo al plano horizontal cero aéreo del vehículo, sobre la base de los datos de un dibujo del constructor.
Die Fläche des Prüfbereichs und der beiden Aufschlagflächen auf der Fronthaubenoberseite ist nach Herstellerzeichnung in der Projektion der Fronthaube auf eine der horizontalen Nullebene parallele horizontale Ebene über dem Fahrzeug zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que la preocupación en cuanto a la evolución de las finanzas públicas y , en especial , la relativa a las perspectivas a largo plazo de los sistemas públicos de atención sanitaria y de pensiones , siga conteniendo el descenso de la tasa de ahorro en el horizonte de proyección considerado .
Befürchtungen hinsichtlich der Ausrichtung der öffentlichen Finanzen und insbesondere hinsichtlich der längerfristigen Aussichten für das Gesundheitswesen und die Altersversorgung werden einen Rückgang der Sparquote im Projektionszeitraum wahrscheinlich weiterhin drosseln .
   Korpustyp: Allgemein
hay que definir el sitio de muestreo por sus coordenadas UTM (proyección universal transversal de Merca-tor/cero geodésico horizontal europeo) o geográficas; así se puede volver a recoger en el futuro un suelo particular o definir el suelo bajo diversos sistemas de clasificación utilizados en países diferentes.
Der Probenahmestandort ist mittels UTM (Universale Transversale Mercator-Projektion/European Horizontal Datum) oder geografischen Koordinaten zu definieren. Daraus könnte für die Zukunft die Möglichkeit erwachsen, einen bestimmten Boden erneut zu sammeln oder Boden nach verschiedenen Klassifizierungssystemen zu definieren, die in unterschiedlichen Ländern benutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los pernos o tuercas sobresalen más allá de la proyección de la superficie exterior del neumático (la parte del neumático situada por encima del plano horizontal que pase por el eje de rotación de la rueda), deberán instalarse elementos protectores conformes al punto 6.10.2.
Schutzvorrichtungen nach Absatz 6.10.2 müssen angebracht sein, wenn Bolzen oder Muttern über die Projektion der Außenfläche des Reifens (d. h. der Teil des Reifens, der sich über der durch die Drehachse des Rades verlaufenden waagerechten Ebene befindet) hinausragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM